Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

коҥга оптышо

  • 1 оптышо

    оптышо
    1. прич. от опташ
    2. в знач. сущ. укладывающий, укладчик

    Каван оптышо-шамычын шӱргышт гыч пӱжвӱд шовыге йога. Н. Лекайн. С лиц укладчиков стога пот течёт ручьём.

    3. в знач. сущ. печник

    Коҥга оптышо толшаш, те тыште мешаеда веле. В. Косоротов. Должен прийти печник, вы здесь только мешаете.

    4. в знач. сущ. грузчик

    Борисат ӧрдыжеш ыш код: сажалкыш пареҥгым оптышо лие. «Мар. ком.» Не остался в стороне и Борис: стал грузчиком картофеля в сажалку.

    5. в знач. сущ. поливальщик

    Вӱдым оптышо да шӱкшудым кӱршыжӧ ок лий гын, пакчаштет нимат ок лий. «Ончыко» Если не будет поливальщиков и полольщиков, то в огороде ничего не вырастет.

    Марийско-русский словарь > оптышо

  • 2 оптышо

    1. прич. от опташ.
    2. в знач. сущ. укладывающий, укладчик. Каван оптышо-шамычын шӱ ргышт гыч пӱ жвӱ д шовыге йога. Н. Лекайн. С лиц укладчиков стога пот течёт ручьём.
    3. в знач. сущ. печник. Коҥга оптышо толшаш, те тыште мешаеда веле. В. Косоротов. Должен прийти печник, вы здесь только мешаете.
    4. в знач. сущ. грузчик. Борисат ӧ рдыжеш ыш код: сажалкыш пареҥгым оптышо лие. «Мар. ком.». Не остался в стороне и Борис: стал грузчиком картофеля в сажалку.
    5. в знач. сущ. поливальщик. Вӱ дым оптышо да шӱ кшудым кӱ ршыжӧ ок лий гын, пакчаштет нимат ок лий. «Ончыко». Если не будет поливальщиков и полольщиков, то в огороде ничего не вырастет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оптышо

  • 3 коҥга оптышо

    печник, мастер по кладке печей

    Кызытсе жапыште яллаштат коҥга оптышым муаш куштылго огыл. «Мар. ком.» В нынешнее время и в деревнях трудно найти печника.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    коҥга

    Марийско-русский словарь > коҥга оптышо

  • 4 грузчик

    грузчик
    грузчик (грузым оптышо, нумалше)

    Грузчиклан ышташ работать грузчиком;

    виян грузчик сильный грузчик.

    Грузчик-влакын кидышт модеш веле, ошмам ястарат. «Мар. ком.» Руки грузчиков только играют, выгружают песок.

    Сравни с:

    грузитлыше 2

    Марийско-русский словарь > грузчик

  • 5 коҥга

    коҥга
    Г.: камака
    1. печь, сооружение для отопления

    Коҥгам опташ класть печь;

    От олто гын, коҥгат огеш ырыкте. Калыкмут. Если не топить, то и печь не будет греть.

    Станцийыш толын шуына да саварым, оҥам, пырням да монь пӱчкеден, паровоз коҥгам олтена ыле. В. Сави. Добравшись до станции, мы в топке паровоза жгли, распилив, заборы, доски, брёвна и прочее.

    3. печь, техническое сооружение для переработки чего-л. путём нагревания до высоких температур

    Левыктыш коҥга плавильная печь;

    домна коҥга доменная печь;

    мартен коҥга мартеновская печь, мартен.

    4. в поз. опр. печной, предназначенный или относящийся к печи; топочный

    Коҥга шӱр тамле. Суп, сваренный в печи, вкусен.

    Коҥга тул пӧрт кӧргым волгалтара. Огонь в печи освещает внутренность дома.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > коҥга

  • 6 кӱршӧ

    кӱршӧ
    1. прич. от кӱраш
    2. в знач. сущ. теребильщик, теребильщица; полольщик, полольщица

    Йытын кӱршӧ-влак теребильщики льна;

    шӱкшудым кӱршӧ полольщик.

    – Вӱдым оптышо да шӱкшудым кӱршыжӧ ок лий гын, пакчаштет нимат ок лий, – Марфат шке семынже шонен пелешта. А. Ягельдин. – Если не будет поливальщиков и полольщиков, то ничего не вырастет в огороде, – как бы про себя говорит Марфа.

    Марийско-русский словарь > кӱршӧ

  • 7 ош кече

    белый свет, жизнь

    Кызыт Пашайын ош кечым ужшашыже ватыж кидыште. Д. Орай. Сейчас жизнь Пашая в руках его жены.

    Тудо (коҥга оптышо) сай пален: коҥга – чыла, пӧртыштӧ коҥга – ош кечына. В. Горохов. Печник хорошо знал: печка – всё, печка в доме – наша жизнь.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ошо

    Марийско-русский словарь > ош кече

  • 8 пычыраҥге

    пычыраҥге

    Тудо (каче) ӱдыр почеш варашла тавен мия, а оръеҥ кучаш ок пу, пычыраҥгыла чоҥештен кая. Ю. Артамонов. Жених, словно ястреб, подлетает, притоптывая, к невесте, а она не даётся, выпархивает, будто береговая ласточка.

    2. в поз. опр. ласточкин; относящийся к ласточке

    Пычыраҥге пыжаш ласточкино гнездо;

    пычыраҥге шулдыр ласточкины крылышки.

    Сравни с:

    сергайык

    Марийско-русский словарь > пычыраҥге

  • 9 уалагорак

    уалагорак
    Г.: уала кӓрш
    зоол. выпь малая, волчок; птица семейства цапель (вӱд воктенсе уала коклаш пыжашым оптышо чарлаҥге тукым кайык)

    Уалагорак чоҥешта. Летит выпь.

    Марийско-русский словарь > уалагорак

  • 10 шовыге

    шовыге

    Ӱмбачше вӱд шовыге йога. В. Иванов. С него ручьём стекает вода.

    Каван оптышо-шамычын шӱргышт гыч пӱжвӱд шовыге йога. Н. Лекайн. С лица скирдующих ручьём стекает пот.

    2. с шумом, с плеском

    Толкын-влак (теплоходын) капшым шовыге, икшырымын лупшат. В. Юксерн. Волны с плеском бьют о корпус (букв. тело) теплохода.

    Марийско-русский словарь > шовыге

  • 11 грузчик

    грузчик (грузым оптышо, нумалше). Грузчиклан ышташ работать грузчиком; виян грузчик сильный грузчик.
    □ Грузчик-влакын кидышт модеш веле, ошмам ястарат. «Мар. ком.» Руки грузчиков только играют, выгружают песок. Ср. грузитлыше
    2.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > грузчик

  • 12 коҥга

    Г. кама́ка
    1. печь, сооружение для отопления. Коҥгам опташ класть печь; коҥгам (коҥгаш) олташ топить печь.
    □ От олто гын, коҥгат огеш ырыкте. Калыкмут. Если не топить, то и печь не будет греть.
    2. топка. Станцийыш толын шуына да саварым, оҥам, пырням да монь пӱчкеден, паровоз коҥгам олтена ыле. В. Сави. Добравшись до станции, мы в топке паровоза жгли, распилив, заборы, доски, брёвна и прочее.
    3. печь, техническое сооружение для переработки чего-л. путём нагревания до высоких температур. Левыктыш коҥга плавильная печь; домна коҥга доменная печь; мартен коҥга мартеновская печь, мартен.
    4. в поз. опр. печной, предназначенный или относящийся к печи; топочный.
    □ Коҥга шӱр тамле. Суп, сваренный в печи, вкусен. Коҥга тул пӧрт кӧргым волгалтара. Огонь в печи освещает внутренность дома.
    ◊ Калай (кӱртньӧ) коҥга печь-буржуйка, печь-времянка из жести; железная печь. Шем коҥга уст. печь по-чёрному, без дымохода. Кырыме коҥга этн. глинобитная печь без дымохода, изготовлявшаяся в старину из глины с песком путём обжига. Ожно гын кырыме коҥга лийын, маныт ыле. Тугай кырыме коҥган тӱньыкшӧ лийын огыл. Говорили, что в старину были глинобитные печи. У такой глинобитной печи не было дымохода. Коҥгааҥустье, чело печи. Коҥгааҥурем вел окна могырыш ышталтын. Устье печи сделано в сторону окна на улицу. Коҥгайымал подпечье, промежуток между полом и частью корпуса печи. А мемнан кокана тыгутлаште тулвондым нале да коҥгайымач чыла пырысигым удырен лукто. Н. Лекайн. А в это время наша тётя взяла в руку кочергу и вытащила всех котят из подпечья. Коҥгалук закуток рядом с печью в избе. Коҥгалук гыч умывальник йӱк шоктыш. М. Иванов. Из закутка у печи послышался шум умывальника. Коҥгамаска этн. остов глинобитной печи. Коҥгаончыл предпечье, шесток; место, площадка перед главной топкой деревенской печи. Март «коҥгаончылан вӱдым кылмыктем!» манеш. Пале. Март грозится: «на шестке воду заморожу!» Коҥгаоҥа заслонка печи, печная дверца в виде железного листа с ручкой. Эр ӱжара волгалтмым коҥгаоҥа дене от авыре. Калыкмут. Утреннюю зарю не прикроешь печной заслонкой. Коҥга оптышо печник, мастер по кладке печей. Кызытсе жапыште яллаштат коҥга оптышым муаш куштылго огыл. «Мар. ком.». В нынешнее время и в деревнях трудно найти печника. Коҥгавомыш букв. «пазуха печи» – небольшая ниша сбоку от шестка. Тудын (ачан) эртак коҥгавомышышто шинча (арака ате). В. Косоротов. У отца посудина с вином всегда стоит в нише сбоку от шестка. Коҥгапулдыр ниша в низу печи для хранения хозяйственной утвари. Петю нимолан ӧрын, кузе Олю деч ойырлаш, коҥгапулдырышто кычалшын койо – ыш му. «Ямде лий!». Петя совершенно растерялся, не зная, как отвязаться от Олю, сделал вид, что ищет в нише в низу печи – не нашёл. Коҥгавундаш под, дно, поверхность главной топки деревенской печи. Киндым кышкыме деч ончыч коҥгавундашым помыла дене эрыктат. Перед закладкой хлебов под печи очищают помелом. Коҥга пырыс разг. «кошка у печи» – пренебрежительно о человеке, полностью загруженном домашними работами. (Ожно ӱдырамаш) «кужу ӱп», «коҥга пырыс» мутым веле колын. С. Черных. Женщина в прошлом слышала только слова «длинноволосая», «кошка у печи». Коҥгарож боль-ая ниша сзади или сбоку печи. Коҥгасаҥга выступ над челом печи. Шырпе коҥгасаҥгаште. П. Корнилов. Спички на выступе над челом печи. Коҥгашеҥгел, коҥгашойыл запечье, промежуток между печью и стеной избы. Коҥга шеҥгелне, пырдыж воктене, малаш вер уло. М.-Азмекей. В запечье у стены есть место, чтобы спать. Коҥгашӧштыш диал. заслонка печи. (Выльып) коҥгашӧштыш шергылтмешке воштыл колтыш. Д. Орай. Выльып захохотал так, что задребезжала печная заслонка. Коҥгашулдыр крыло печи, верхняя часть печи, вместе с частью дымохода ограждающая печную лежанку. Чачи --- коҥгамбак кӱзен, мурня ден коҥгашулдыр лукеш чӱчырнен, пызнен шинче, ончыланже портышкем-влакым шогалтыш. С. Чавайн. Чачи, забравшись на печь, примостилась в углу между основанием дымовой трубы и крылом печи, села, вся сжавшись, а место перед собой заставила валенками. Коҥгагече этн. день очага, праздник печки, по времени соответствует дню Благовещения православного календаря. Коҥгагечын шовычым мушкын сакет да тудо вашке кошка – ошшыдаҥсай шочеш. Пале. В Благовещенье выстираешь платок, и если он быстро высохпет – пшеница хорошо уродится.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коҥга

  • 13 кӱршӧ

    1. прич. от кӱраш.
    2. в знач. сущ. теребильщик, теребильщица; полольщик, полольщица. Йытын кӱршӧ-влак теребильщики льна; шӱкшудым кӱршӧ полольщик.
    □ – Вӱдым оптышо да шӱкшудым кӱршыжӧ ок лий гын, пакчаштет нимат ок лий, – Марфат шке семынже шонен пелешта. А. Ягельдин. – Если не будет поливальщиков и полольщиков, то ничего не вырастет в огороде, – как бы про себя говорит Марфа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱршӧ

  • 14 ош(о)

    1. белый (при обозначении цвета). Ош тувыр белая рубашка; ош йӱ ксӧ белая лебедь; ош лум белый снег.
    □ Ош комбо тӱ шкам эр тымык вӱ чка. В. Бояринова. Стаю белых гусей услаждает утренняя тишина. Ӱмбалныже (ӱ дырын) ош шовыч, ош мыжер, ош пиж. Ю. Артамонов. На девушке белый платок, белый кафтан, белые варежки.
    2. светлый, более светлый по сравнению с другими, белокурый. Чын, тыйын ӱпет ошо, а тудын изишак шемалгырак ыле. В. Иванов. Правильно, твои волосы светлые, а у него были немного потемнее. Каче мотор. Капше кужу, шкеже ошо, шара шинчан. В. Косоротов. Жених красивый. Ростом высокий, сам белокурый, сероглазый.
    3. бледный, слабо окрашенный. Чурийжат пеш ошо, кечыйол логалын огыл. М. Иванов. Лицо его очень бледное, не видело солнечных лучей. Тудо моткоч явыген, тӱ сшӧ ошо, шинчаже какаргын коеш. Н. Лекайн. Он очень истощён, на вид бледный, под глазами синяки.
    4. чистый, не грязный (об одежде). Ош тувыр чистая рубашка.
    □ Кӱ сотыш кайыме деч ончыч мончашке пурат, ош тувыр-йолашым чият. Перед выходом в молельную рощу моются в бане, одевают чистую одежду.
    5. перен. белый; находящийся на стороне контрреволюции. Ош офицер белый офицер; ош армий белая армия; ош генерал белый генерал.
    6. сущ. белый; белолицый, белокожий человек; блондин. Ошо ошым йӧ рата, шеме шемым йӧ рата, ошат омыл, шемат омыл, йолташ мыйым йӧ рата. Муро. Белый любит белого, чёрный любит чёрного, я и не белая, и не чёрная, но мой милый любит меня. Ошым ошемдат, шемым шемемдат. Калыкмут. Белое белят, чёрное красят в чёрный цвет.
    7. сущ. перен. белый, контрреволюционер. Ошо-влак чакнат белые отступают.
    □ Ял гоч теве йошкарге чакнен кая – ошо толеш, теве ошо куржеш – йошкарге сеҥен эрта. А. Бик. Вот через деревню отступают красные – приходят белые, вот бегут белые – приходят красные.
    8. сущ. перен. белое вино, водка. – Палем, ошыжым от йӱ, йошкаргым темен пуэм. З. Каткова. – Знаю, водку ты не пьёшь, тебе налью красное вино. Миклай ик ате ошым луктын шындыш. В. Косоротов. Миклай выставил бутылку водки.
    ◊ Ош арака белое вино, водка. (Тимошка:) А кунам ош аракам йӱ ман? А. Волков. (Тимошка:) А когда надо пить водку? Ош арым полынь горькая. Тошто пӧ рт олмо ош арым дене леведалтын. Участок на месте старого дома оброс полынью. Ош кече белый свет, жизнь. Кызыт Пашайын ош кечым ужшашыже ватыж кидыште. Д. Орай. Сейчас жизнь Пашая в руках его жены. Тудо (коҥга оптышо) сай пален: коҥга – чыла, пӧ ртыштӧ коҥга – ош кечына. В. Горохов. Печник хорошо знал: печка – всё, печка в доме – наша жизнь. Ош пальтка очень белый, белоснежный. Ош пальтка тувыр белоснежная рубашка. Ош пӧ рт белый дом; современный деревенский дом с русской печкой, с дымоходом. Ожно шукыракше шем пӧ ртан лийыныт гын, кызыт пелыже утла ош пӧ ртыш савырненыт. Я. Элексейн. Если раньше большинство жили в курных избах, то сейчас больше половины живут в белых домах. Ош тӱ ня белый свет, мир, вселенная. Лыве-влакын ӱмырышт кӱ чык: кече лекме гыч кече шичмешке веле – айда кеч ик кечыгут ош тӱ няште куанен илат! С. Чавайн. Жизнь бабочек коротка: от восхода до захода солнца – пусть хоть один день, радуясь, поживут на белом свете. Ош тӱ ня мучко коштедат, оҥай деч оҥай пашашт дене тӱ ням ӧ рыктарат. К. Васин. Ходят по белому свету, своими интереснейшими работами удивляют мир. Ош юмо название марийского божества (букв. белый, светлый бог). – О поро кугу ош юмо ден суксо-влак, – тичмаш кочкышым тудо чоклаш пиже. А. Юзыкайн. – О добрый великий белый бог и ангелы, – он начал молиться перед нетронутой едой. – Ош юмо, утаре, тугай уда еҥэртенак кайыже, – кува юмылтен нале. И. Васильев. – Белый бог, спаси, пусть такой пло-хой человек проходит стороной, – помолилась бабушка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ош(о)

  • 15 пычыраҥге

    1. береговая ласточка (тура сереш пыжашым оптышо вожын почан кайык). Тудо (каче) ӱдыр почеш варашла тавен мия, а оръеҥкучаш ок пу, пычыраҥгыла чоҥештен кая. Ю. Артамонов. Жених, словно ястреб, подлетает, притоптывая, к невесте, а она не даётся, выпархивает, будто береговая ласточка.
    2. в поз. опр. ласточкин; относящийся к ласточке. Пычыраҥге пыжаш ласточкино гнездо; пычыраҥге шулдыр ласточкины крылышки. Ср. сергайык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пычыраҥге

  • 16 уалагорак

    Г. уала́ кӓрш зоол. выпь малая, волчок; птица семейства цапель (вӱд воктенсе уала коклаш пыжашым оптышо чарлаҥге тукым кайык). Уалагорак чоҥешта. Летит выпь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уалагорак

  • 17 шовыге

    1. ручьём. Ӱмбачше вӱ д шовыге йога. В. Иванов. С него ручьём стекает вода. Каван оптышо-шамычын шӱ ргышт гыч пӱ жвӱ д шовыге йога. Н. Лекайн. С лица скирдующих ручьём стекает пот.
    2. с шумом, с плеском. Толкын-влак (теплоходын) капшым шовыге, икшырымын лупшат. В. Юксерн. Волны с плеском бьют о корпус (букв. тело) теплохода.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шовыге

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»